|
«Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы» был написан буддистским святым Шантидэвой в VIII веке и стал авторитетнейшим текстом буддизма Махаяны (в одном из двух основных направлений буддизма). Однако и для людей, не исповедующих буддизм, даже обычное прочтение этого произведения, не говоря уж об изучении, будет весьма полезным, поскольку оно полностью проникнуто высочайшей нравственностью, святым альтруизмом и мудростью.
Получить ссылку |
Translation Techniques. English - Russian. Практические основы перевода
Автор: Т. А. Казакова
Год издания:
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот.Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может бытьиспользовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.
Поэтический сборник
Автор: Гумилев Н.
Год издания:
Азартный путешественник, посетивший Африку тогда, когда это было смертельно опасно, бесстрашный воин, чьи действия на поле боя отмечены высшей наградой - Георгиевским Крестом, человек чести, посчитавший ниже своего достоинства отрекаться от товарищей и расстрелянный как соучастник антиправительственного заговора, блистательный поэт, произведения которого жили в памяти читателей, хотя почти семь десятилетий после его смерти не переиздавались, мистик, визионер, мыслитель - все это Николай Гумилев, один из тех редчайших в мировой литературе поэтов, чьи стихи до самых мелочей совпадают с жизнью автора.
Случай с переводчиком
Автор: Конан Дойл Артур
Год издания:
Я никогда не слышал о таком клубе, и, должно быть, недоумение ясно выразилось на моем лице, так как Шерлок Холмс, достав из кармана часы, добавил:
- Клуб "Диоген" - самый чудной клуб в Лондоне, а Майкрофт - из чудаков чудак. Он там ежедневно с без четверти пять до сорока минут восьмого. Сейчас ровно шесть, и вечер прекрасный, так что, если вы не прочь пройтись, я буду рад познакомить вас с двумя диковинками сразу.
Японский язык. Устный перевод (+ 2 аудиокассеты)
Автор: С. А. Быкова
Год издания:
Пособие состоит из 25 уроков, представляющих собой диалогические тексты на японском и русском языках по страноведческой тематике, а также тексты, связанные с проблемами российско-японских отношений, и позволяет не только обучать навыкам устного перевода срусского языка на японский и с японского языка на русский, но и знакомит с различными сторонами жизни Японии, ее культурой, искусством, экономикой. Пособие предназначено для изучающих японский язык в высших учебных заведениях или самостоятельно. К пособию прилагается лингафонный курс.
Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей в четырех томах. Том 1
Автор: Шиллер
Год издания:
Собрание сочинений Шиллера под редакцией С.А.Венгерова, с историко-литературными комментариями, эстампами и рисунками в тексте, выпущено в 1901-1902 гг. Брокгаузом и Ефроном.
Типографский ледериновый переплет с золотым тиснением. Сохранность хорошая.
Настоящее издание совпадает с предшествующим ему собранием предпринятым Н.В.Гербелем в главной своей задаче - передать произведения великого поэта в возможно-точных переводах. Но вместе с тем у него есть и своя собственная, новая задача: путем историко-литературных комментариев помочь читателю легче усвоить значение произведений, отдаленных от нас целым столетием и не всегда доступных непосредственному восприятию. Этой же задачей до известной степени содействуют и иллюстрации. При исполнении первой, основной задачи издания, существеннейшую помощь ему оказало то, что многое из произведений Шиллера уже прекрасно переведено выдающимися русскими писателями. Таким образом в состав настоящего собрания входят переводы Жуковского, Мея, Мих.Достоевского, Мих.Ил.Михайлова, Тютчева, Фета, Фед.Миллера, Струговщикова, Константина Аксакова, Бенедиктова, Губера и др. Но очень многое пришлось перевести и заново, преимущественно в тех случаях, когда прежние переводы, при ближайшем рассмотрении, оказывались недостаточно точными. Кроме того, настоящее собрание давая все когда либо появлявшиеся в русском переводе произведения Шиллера, впервые дает перевод сказочной комедии `Турандот` и интересного для характеристики молодого Шиллера философско-физиологического трактата `О связи духовной и физической природы человека`.
Оглавление составлено по тематическим разновидностям произведений.
Чтобы скачать книгу, отключите блокировку рекламы. Спасибо!