Скачать книгу - Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки



Дословный перевод поэмы Сергея Есенина «Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <еликий> пост. Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал – история умалчивает. Но этот вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот, который был отредактирован Есениным-редактором и представлен в 1925 году в сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате».


Translation Techniques. English - Russian. Практические основы перевода Translation Techniques. English - Russian. Практические основы перевода

Автор: Т. А. Казакова

Год издания: 

Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот.Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может бытьиспользовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.


Поэмы Поэмы

Автор: Лермонтов М.Ю.

Год издания: 

В настоящем издании публикуются поэмы М.Ю.Лермонтова разных лет, в том числе такие общепризнанные шедевры, как "Песня про... купца Калашникова", "Мцыри", "Демон". В сборнике объединены произведения, дающие представление об эволюции жанра поэмы в творчестве Лермонтова. Книга снабжена историко-литературным комментарием.


Стихи и поэмы Стихи и поэмы

Автор: Пастернак Б.

Год издания: 

Родился 29 января (10 февраля) 1890 года в Москве в семье художника Л О. Пастернака и пианистки Р.И. Кауфман. В доме часто собирались музыканты, художники, писатели, среди гостей бывали Л.Н. Толстой, Н.Н. Ге, А.Н. Скрябин, В.А. Серов. Атмосфера родительского дома определила глубокую укорененность творчества Пастернака в культурной традиции и одновременно приучила к восприятию искусства как повседневного кропотливого труда. В детстве Пастернак обучался живописи, затем в 1903-08 гг. всерьез готовился к композиторской карьере, в 1909-13 гг. учился на философском отделении историко-филологического факультета Московского университета, в 1912 году провел один семестр в Марбургском университете в Германии, где слушал лекции философа Г. Когена. После окончания университета занимался практически лишь литературной деятельностью, однако профессиональная музыкальная и философская подготовка во многом предопределила особенности пастернаковского художественного мира. Первые шаги Пастернака в литературе были отмечены ориентацией на поэтов-символистов А. Белого, А.А. Блока, Вяч. И. Иванова и И.Ф. Анненского. Он участвовал в московских символистских литературных и философских кружках, в 1914 году вошел в футуристическую группу "Центрифуга". С начала 1920-х гг. Пастернак стал одной из самых заметных фигур в советской поэзии, его влияние ощутимо в творчестве очень многих младших поэтов-современников П.Г. Антокольского, Н.А. Заболоцкого, Н.С. Тихонова, А.А. Тарковского и К.М. Симонова. С середины 1930-х гг. и до самого конца жизни одним из главных литературных занятий Пастернака стала переводческая деятельность. Он переводил современную и классическую грузинскую поэзию, трагедии и сонеты Шекспира, "Фауста" Гете и многие другие произведения. Итогом своего творчества сам Пастернак считал роман "Доктор Живаго", над которым он работал с 1946 по 1955 год. В издании романа на родине Пастернаку было отказано. Он передал его для публикации итальянскому издателю, и в 1957 году появилась публикация "Доктора Живаго" на итальянском языке, вскоре последовали русское, английское, французское, немецкое и шведское издания (в СССР был опубликован только в 1988 году). В 1958 "за выдающиеся заслуги в современной лирической поэзии и на традиционном поприще великой русской прозы" Пастернаку присудили Нобелевскую премию по литературе, что было воспринято в СССР как чисто политическая акция. На страницах печати развернулась кампания травли поэта, Пастернак был исключен из Союза писателей, ему грозили высылкой из страны, было даже заведено уголовное дело по обвинению в измене Родине. Все это вынудило Пастернака отказаться от Нобелевской премии (диплом и медаль были вручены его сыну в 1989 году). Скончался Борис Пастернак 30 мая 1960 года.


Случай с переводчиком Случай с переводчиком

Автор: Конан Дойл Артур

Год издания: 

Я никогда не слышал о таком клубе, и, должно быть, недоумение ясно выразилось на моем лице, так как Шерлок Холмс, достав из кармана часы, добавил: - Клуб "Диоген" - самый чудной клуб в Лондоне, а Майкрофт - из чудаков чудак. Он там ежедневно с без четверти пять до сорока минут восьмого. Сейчас ровно шесть, и вечер прекрасный, так что, если вы не прочь пройтись, я буду рад познакомить вас с двумя диковинками сразу.


Японский язык. Устный перевод (+ 2 аудиокассеты) Японский язык. Устный перевод (+ 2 аудиокассеты)

Автор: С. А. Быкова

Год издания: 

Пособие состоит из 25 уроков, представляющих собой диалогические тексты на японском и русском языках по страноведческой тематике, а также тексты, связанные с проблемами российско-японских отношений, и позволяет не только обучать навыкам устного перевода срусского языка на японский и с японского языка на русский, но и знакомит с различными сторонами жизни Японии, ее культурой, искусством, экономикой. Пособие предназначено для изучающих японский язык в высших учебных заведениях или самостоятельно. К пособию прилагается лингафонный курс.