Скачать книгу - Сон в Иванову ночь (Шекспира)



«"Трудно говорить серьезно о такой пьес?, какъ „Сонъ въ Иванову ночь“, – зам?тилъ Георгъ Брандесъ, посвятившій, однако, въ своемъ труд? о Шекспир? около десяти страницъ ея разбору, причемъ повторяетъ въ н?сколько догматичной форм? положенія объ ея происхожденіи и значеніи, которыя по меньшей м?р? не пров?рены и не могутъ считаться доказанными. Остроумныя, а порой блестящія критическія зам?чанія знаменитаго датскаго критика, къ сожал?нію, далеко не р?шаютъ вопросовъ, довольно существеннаго характера, надъ которыми, вотъ уже почти два в?ка, весьма серьезно задумывались изсл?дователи Шекспира, и все же не пришли къ окончательному проясненію той загадочной пелены, которою словно окутано одно изъ самыхъ поэтичныхъ, если не самыхъ серьезныхъ произведеній великаго англійскаго драматурга…» Произведение дается в дореформенном алфавите.


Дело об архиве Уильяма Шекспира Дело об архиве Уильяма Шекспира

Автор: Алексей Калугин

Год издания: 

Трудна и опасна работа сотрудников Департамента контроля за временем! Но зато на их долю регулярно выпадает высокая честь раскрытия самых головоломных загадок истории…


Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира… Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира…

Автор: Виссарион Белинский

Год издания: 

«В статье о «Гамлете» Шекспира и об игре Мочалова в роли Гамлета я хотел вполне представить судьбу, в нашем отечестве, одного из величайших созданий величайшего драматического гения. Игра Мочалова и ее действие на московскую публику были главным предметом, главною, основною мыслию моей статьи. Но, кроме того, я почел еще нужным и рассмотреть критически, как умел и как мог, самую пьесу…»


Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира… Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира…

Автор: Виссарион Белинский

Год издания: 

Это первый русский перевод комедии Шекспира «Merry wives of Windsor». Имя переводчика точно неизвестно; предполагается, что им мог быть или Н. С. Селивановский или М. И. Воскресенский. Рецензия свидетельствует о серьезном интересе Белинского к вопросам художественного перевода. Сам Белинский много переводил (главным образом с французского) в начале 1830-х годов. Свои взгляды на систему художественного перевода Белинский подробно изложил в ряде статей и рецензий.


Гамлет. Трагедия В. Шекспира, перевод А. Кронеберга… Гамлет. Трагедия В. Шекспира, перевод А. Кронеберга…

Автор: Виссарион Белинский

Год издания: 

С переводчиком Шекспира А. И. Кронебергом Белинского связывали дружеские отношения с конца 1830-х гг. В данной и в другой, более поздней рецензии, опубликованной в августе в «Литературной газете», Белинский входит в журнальную полемику, развернувшуюся вокруг перевода «Гамлета». Наиболее сильные ответные удары наносятся при этом по О. И. Сенковскому, автору рецензии на «Гамлета» в переводе Кронеберга в «Библиотеке для чтения», и по Н. А. Полевому, чей перевод «Гамлета» Белинский теперь подвергает жестокой критике.


«Король Лир» Шекспира «Король Лир» Шекспира

Автор: Александр Блок

Год издания: 

«Справедливы слова одного английского критика с том, что в трагедии „Король Лир“ Шекспира „всюду для читателей расставлены западни“. Трагедии Ромео. Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно, о том, что доступно, в сущности, очень зрелым и уже много пережившим людям…»