|
«"Трудно говорить серьезно о такой пьес?, какъ „Сонъ въ Иванову ночь“, – зам?тилъ Георгъ Брандесъ, посвятившій, однако, въ своемъ труд? о Шекспир? около десяти страницъ ея разбору, причемъ повторяетъ въ н?сколько догматичной форм? положенія объ ея происхожденіи и значеніи, которыя по меньшей м?р? не пров?рены и не могутъ считаться доказанными. Остроумныя, а порой блестящія критическія зам?чанія знаменитаго датскаго критика, къ сожал?нію, далеко не р?шаютъ вопросовъ, довольно существеннаго характера, надъ которыми, вотъ уже почти два в?ка, весьма серьезно задумывались изсл?дователи Шекспира, и все же не пришли къ окончательному проясненію той загадочной пелены, которою словно окутано одно изъ самыхъ поэтичныхъ, если не самыхъ серьезныхъ произведеній великаго англійскаго драматурга…»
Произведение дается в дореформенном алфавите.
Получить ссылку |
Дело об архиве Уильяма Шекспира
Автор: Алексей Калугин
Год издания:
Трудна и опасна работа сотрудников Департамента контроля за временем! Но зато на их долю регулярно выпадает высокая честь раскрытия самых головоломных загадок истории…
Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира…
Автор: Виссарион Белинский
Год издания:
«В статье о «Гамлете» Шекспира и об игре Мочалова в роли Гамлета я хотел вполне представить судьбу, в нашем отечестве, одного из величайших созданий величайшего драматического гения. Игра Мочалова и ее действие на московскую публику были главным предметом, главною, основною мыслию моей статьи. Но, кроме того, я почел еще нужным и рассмотреть критически, как умел и как мог, самую пьесу…»
Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира…
Автор: Виссарион Белинский
Год издания:
Это первый русский перевод комедии Шекспира «Merry wives of Windsor». Имя переводчика точно неизвестно; предполагается, что им мог быть или Н. С. Селивановский или М. И. Воскресенский. Рецензия свидетельствует о серьезном интересе Белинского к вопросам художественного перевода. Сам Белинский много переводил (главным образом с французского) в начале 1830-х годов. Свои взгляды на систему художественного перевода Белинский подробно изложил в ряде статей и рецензий.
Гамлет. Трагедия В. Шекспира, перевод А. Кронеберга…
Автор: Виссарион Белинский
Год издания:
С переводчиком Шекспира А. И. Кронебергом Белинского связывали дружеские отношения с конца 1830-х гг. В данной и в другой, более поздней рецензии, опубликованной в августе в «Литературной газете», Белинский входит в журнальную полемику, развернувшуюся вокруг перевода «Гамлета». Наиболее сильные ответные удары наносятся при этом по О. И. Сенковскому, автору рецензии на «Гамлета» в переводе Кронеберга в «Библиотеке для чтения», и по Н. А. Полевому, чей перевод «Гамлета» Белинский теперь подвергает жестокой критике.
«Король Лир» Шекспира
Автор: Александр Блок
Год издания:
«Справедливы слова одного английского критика с том, что в трагедии „Король Лир“ Шекспира „всюду для читателей расставлены западни“. Трагедии Ромео. Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно, о том, что доступно, в сущности, очень зрелым и уже много пережившим людям…»
Чтобы скачать книгу, отключите блокировку рекламы. Спасибо!