Евангелие. С зачалами. В синодальном переводе
Автор: Группа авторов
Год издания: 0000
Традиция чтения Евангелия по зачалам сложилась в Православной Церкви уже к V веку. Зачало (по гречески – отрывок) – это несколько стихов, представляющих собой законченный смысловой фрагмент текста. Так, в Евангелии от Матфея 116 зачал, от Марка – 71 зачало, от Луки – 114, от Иоанна – 76. Чтение зачал при богослужении распределено таким образом, чтобы в продолжение церковного года в храме были прочитаны все четыре Евангелия. Следуя богослужебному кругу, можно прочитывать ежедневно то Евангельское зачало, которое указано на данный день в церковном календаре.
Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей в четырех томах. Том 1
Автор: Шиллер
Год издания:
Собрание сочинений Шиллера под редакцией С.А.Венгерова, с историко-литературными комментариями, эстампами и рисунками в тексте, выпущено в 1901-1902 гг. Брокгаузом и Ефроном.
Типографский ледериновый переплет с золотым тиснением. Сохранность хорошая.
Настоящее издание совпадает с предшествующим ему собранием предпринятым Н.В.Гербелем в главной своей задаче - передать произведения великого поэта в возможно-точных переводах. Но вместе с тем у него есть и своя собственная, новая задача: путем историко-литературных комментариев помочь читателю легче усвоить значение произведений, отдаленных от нас целым столетием и не всегда доступных непосредственному восприятию. Этой же задачей до известной степени содействуют и иллюстрации. При исполнении первой, основной задачи издания, существеннейшую помощь ему оказало то, что многое из произведений Шиллера уже прекрасно переведено выдающимися русскими писателями. Таким образом в состав настоящего собрания входят переводы Жуковского, Мея, Мих.Достоевского, Мих.Ил.Михайлова, Тютчева, Фета, Фед.Миллера, Струговщикова, Константина Аксакова, Бенедиктова, Губера и др. Но очень многое пришлось перевести и заново, преимущественно в тех случаях, когда прежние переводы, при ближайшем рассмотрении, оказывались недостаточно точными. Кроме того, настоящее собрание давая все когда либо появлявшиеся в русском переводе произведения Шиллера, впервые дает перевод сказочной комедии `Турандот` и интересного для характеристики молодого Шиллера философско-физиологического трактата `О связи духовной и физической природы человека`.
Оглавление составлено по тематическим разновидностям произведений.
Полное Собрание Русских Летописей. Том 3. Новгородская летопись по Синодальному Харатейному списку.
Автор:
Год издания:
В третьем томе Полного Собрания Русских Летописей, издаваемых Археографической Комиссией, была напечатана Новгородская летопись по Синодальному харатейному списку под названием Новгородской Первой летописи, с вариантами, поправками и прибавлениями из других списков, но за утратой первых пятнадцати тетрадей харатейного списка, в издании Комиссии, подобно предшествовавшим изданиям, было опущено начало Летописи.
Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова
Автор:
Год издания:
Публикуется уникальный памятник русской письменности конца XVII века - Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова, которая является первой в Московской Руси попыткой перевода текста Священного Писания на язык, отличный от канонического церковнославянского. Текст Псалтыри издается по четырем известным рукописям и сопровождается указателем слов и форм. Далее следует филологическое исследование этого памятника письменности, состоящее из текстологического анализа рукописей и из описания его лексики, морфологии и синтаксиса. Появление этого перевода рассматривается в широком контексте событий в Московском государстве конца XVII века. Книга представляет интерес для широкого круга филологов, историков и богословов.
Дорога превращений. Суфийские притчи в поэтическом переводе Дмитрия Щедровицкого
Автор: Джалаладдин Руми
Год издания:
Новый поэтический перевод суфийских притч из всемирно известной поэмы Руми «Маснави» сопровождается комментариями мистического и психологического характера. Многие притчи переведены впервые.
Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова: Текст, словоуказатель, исследование
Автор: Группа авторов
Год издания:
Публикуется уникальный памятник русской письменности конца XVII века – Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова, которая является первой в Московской Руси попыткой перевода текста Священного Писания на язык, отличный от канонического церковнославянского. Текст Псалтыри издается по четырем известным рукописям и сопровождается указателем слов и форм. Далее следует филологическое исследование этого памятника письменности, состоящее из текстологического анализа рукописей и из описания его лексики, морфологии и синтаксиса. Появление этого перевода рассматривается в широком контексте событий в Московском государстве конца XVII века. Книга представляет интерес для широкого круга филологов, историков и богословов.