ж. в. х..." Характер почерка неуловим, потому что писано на
протекучке, и все расплылось... Соображаю, что здесь _долг_ и что -
_процент_, или "за процент": монета долг, а книга "за процент", или
наоборот? И потом, что значат эти "ж. в. х."? Нет сомнения, что это не
первые буквы какого-либо имени, а совсем что-то другое... Что же это такое?
Подбираю, думаю и сочиняю: все выходит как-то странно и некстати: "жму вашу
руку", - но последняя буква не та: "жгу ваш хохол", тут все буквы
соответствуют словам, но для чего же кому-нибудь было бы нужно написать мне
такую глупость? Или это продолжение фразы: посылаю "долг и за процент" еще
вот что, например, - "желтый ватошный халат" или "женский ватошный халат"...
Все никуда не годится. Глупый водевильный случай, а интересует! Даже во сне
соображаю и подбираю: "желаю вам хорошего". Вот, кажется, это пошло на
дорогу! Еще лучше: "живу весьма хорошо"; или... наконец, батюшки мои!
батюшки, да это так и есть: не надлежит ли это читать... "жру всегда
хорошо"? Решительно это так, и не может быть иначе. Но тогда что же это
значит: неужто здесь был Шерамур? Неужто он появился в Петербурге именно
теперь, в это странное время, и проскользнул ко мне? Какова отчаянность!
Или, может быть, его простили и разрешили, и он ходит смело по вольному
паспорту... Ведь, говорят, все возможно в природе.
Я припомнил, что девушка мне дня три-четыре назад сказывала о каком-то
незнакомом ей господине, который приходил, спрашивал, просил позволения
"обождать" и ждал, но не дождался, ушел, сказавши, что опять придет, но до
сих пор не приходил.
Расспрашивал: каков был приходивший ростом, дородством, лицом -
красотою? - ничего не добился. Все приметы описывают точно на русском
паспорте: к кому хочешь приложи - всем одинаково впору будет.
Остается одно: книгу поставить на полку, золото спрятать, а незнакомца
ждать. Я так и сделал, и ждал его терпеливо, с надеждою, что авось он и
совсем не придет. Так минул день, два, неделя и месяц, и наконец, когда я
совсем перестал ждать, - он вдруг и явился.
Звонок; девушка отпирает дверь и спешно бежит вперед гостя шепнуть:
- Это тот, который ждал.
Легкое волнение, и выхожу навстречу.
^TГЛАВА ДВАДЦАТАЯ^U
Входит человек средних лет, совершенно мне незнакомый и называет себя
незнакомым же именем.
Прошу садиться и осведомляюсь: чем могу служить.
- Я, - говорит, - недавно из-за границы; жил два месяца в Париже и
часто виделся там с одним странным земляком, которого вы знаете. Он дал к
вам поручение - доставить посылочку. Я ее тут у вас и оставил, чтобы не
носить, но позабыл сказать прислуге.
- Я, - отвечаю, - нашел какую-то посылочку; но от кого это?
Он назвал Шерамура.
- Как же, - говорю, - очень его знаю. Ну что он, как, где живет и все
так же ли бедствует, как бедствовал?
- Он в Париже, но что касается бедствования, то в каком смысле вы это
берете... Если насчет жены...
- Как, - говорю, - жены!.. Какая жена! Я спрашиваю: есть ли у него что
есть?
- О, разумеется - он вовсе не бедствует: он "проприетер", женат, сидит
grand mangeur'ом {Обжорой (франц.).} в женином ресторане, который называет
"обжорной лавкой", и вообще, говоря его языком, "жрет всегда хорошо", -
впрочем, он это даже обозначил начальными буквами, в
протекучке, и все расплылось... Соображаю, что здесь _долг_ и что -
_процент_, или "за процент": монета долг, а книга "за процент", или
наоборот? И потом, что значат эти "ж. в. х."? Нет сомнения, что это не
первые буквы какого-либо имени, а совсем что-то другое... Что же это такое?
Подбираю, думаю и сочиняю: все выходит как-то странно и некстати: "жму вашу
руку", - но последняя буква не та: "жгу ваш хохол", тут все буквы
соответствуют словам, но для чего же кому-нибудь было бы нужно написать мне
такую глупость? Или это продолжение фразы: посылаю "долг и за процент" еще
вот что, например, - "желтый ватошный халат" или "женский ватошный халат"...
Все никуда не годится. Глупый водевильный случай, а интересует! Даже во сне
соображаю и подбираю: "желаю вам хорошего". Вот, кажется, это пошло на
дорогу! Еще лучше: "живу весьма хорошо"; или... наконец, батюшки мои!
батюшки, да это так и есть: не надлежит ли это читать... "жру всегда
хорошо"? Решительно это так, и не может быть иначе. Но тогда что же это
значит: неужто здесь был Шерамур? Неужто он появился в Петербурге именно
теперь, в это странное время, и проскользнул ко мне? Какова отчаянность!
Или, может быть, его простили и разрешили, и он ходит смело по вольному
паспорту... Ведь, говорят, все возможно в природе.
Я припомнил, что девушка мне дня три-четыре назад сказывала о каком-то
незнакомом ей господине, который приходил, спрашивал, просил позволения
"обождать" и ждал, но не дождался, ушел, сказавши, что опять придет, но до
сих пор не приходил.
Расспрашивал: каков был приходивший ростом, дородством, лицом -
красотою? - ничего не добился. Все приметы описывают точно на русском
паспорте: к кому хочешь приложи - всем одинаково впору будет.
Остается одно: книгу поставить на полку, золото спрятать, а незнакомца
ждать. Я так и сделал, и ждал его терпеливо, с надеждою, что авось он и
совсем не придет. Так минул день, два, неделя и месяц, и наконец, когда я
совсем перестал ждать, - он вдруг и явился.
Звонок; девушка отпирает дверь и спешно бежит вперед гостя шепнуть:
- Это тот, который ждал.
Легкое волнение, и выхожу навстречу.
^TГЛАВА ДВАДЦАТАЯ^U
Входит человек средних лет, совершенно мне незнакомый и называет себя
незнакомым же именем.
Прошу садиться и осведомляюсь: чем могу служить.
- Я, - говорит, - недавно из-за границы; жил два месяца в Париже и
часто виделся там с одним странным земляком, которого вы знаете. Он дал к
вам поручение - доставить посылочку. Я ее тут у вас и оставил, чтобы не
носить, но позабыл сказать прислуге.
- Я, - отвечаю, - нашел какую-то посылочку; но от кого это?
Он назвал Шерамура.
- Как же, - говорю, - очень его знаю. Ну что он, как, где живет и все
так же ли бедствует, как бедствовал?
- Он в Париже, но что касается бедствования, то в каком смысле вы это
берете... Если насчет жены...
- Как, - говорю, - жены!.. Какая жена! Я спрашиваю: есть ли у него что
есть?
- О, разумеется - он вовсе не бедствует: он "проприетер", женат, сидит
grand mangeur'ом {Обжорой (франц.).} в женином ресторане, который называет
"обжорной лавкой", и вообще, говоря его языком, "жрет всегда хорошо", -
впрочем, он это даже обозначил начальными буквами, в